A proposito di formazione
Presentazione
Obiettivi formativi
I laureati del Corso di laurea specialistica in Teoria e Prassi della Traduzione, curricula Traduzione letteraria e Traduzione tecnico-scientifica dovranno raggiungere, dopo il biennio di studio, i seguenti obiettivi:
-affinare la conoscenza dell’italiano e delle lingue di studio;
-assimilare consapevolmente i principi di stilistica e di teoria della traduzione;
-acquisire specifiche competenze che consentano di tradurre dalle lingue di studio testi di carattere letterario e tecnico-scientifico;
-operare con competenza stilistica e sensibilità personale nella resa in italiano di testi di autore straniero;
-conoscere in profondità l’attività editoriale e le tecniche relative, utilizzabili nell’ambito della tradizione di opere pubblicistiche, saggistiche e letterarie;
-utilizzare con competenza gli strumenti multimediali indispensabili nello specifico settore di attività.
Conoscenze richieste per l'accesso
Possono iscriversi ai Corsi di laurea specialistica, senza debiti formativi, coloro che siano in possesso della laurea triennale in Lingue e letterature straniere (classe 11 - Lingue e culture moderne) rilasciata dalla Facoltà di Lingue e Letterature straniere dell’Università degli Studi di Bari. Le lingue del Corso di laurea specialistica devono coincidere con le triennali seguite nel precedente corso di studi; è, tuttavia, possibile scegliere una lingua già seguita come biennale, con il debito formativo del terzo anno dell’esame di Lingua e Traduzione e dell’esame di Letteratura, da colmare con il previsto esame scritto e orale che potrà essere sostenuto in una qualsiasi delle sessioni disponibili e in uno dei curricula di:
1) Culture delle Lingue moderne o
2) Linguistica e Didattica delle Lingue moderne.
Per i laureati provenienti da altro Ateneo gli eventuali debiti formativi saranno stabiliti di volta in volta dalla Commissione didattica che in merito invierà una relazione al Consiglio di Facoltà per la necessaria delibera. I debiti linguistici possono essere colmati in una qualsiasi delle sessioni disponibili, e in ogni caso obbligatoriamente prima del corrispondente esame della specialistica. Debiti diversi da quelli linguistici possono essere colmati in qualunque momento, cioè in una qualsiasi delle sessioni disponibili e non necessariamente prima di sostenere un qualsiasi esame della specialistica. Tutti gli esami e tutti i crediti corrispondenti acquisiti al corso di laurea di I livello hanno contenuto culturale di I livello. In nessun caso può essere riconosciuto un esame del corso di laurea di I livello come esame equivalente al corso/i di laurea di II livello. Eventuali crediti in eccedenza, maturati nel corso di laurea di I livello, non possono essere trasportati al II livello. Per le Abilità informatiche avanzate è prevista una valutazione di idoneità. Il tirocinio formativo potrà essere svolto presso organi amministrativi territoriali, pubbliche amministrazioni ed enti pubblici (compresi, ove possibile gli uffici amministrativi universitari), organismi non governativi, fondazioni pubbliche e private, aziende e studi di riconosciuta professionalità che operino in un documentato contesto di internazionalizzazione, con esclusione dei soggetti di diritto privato che esercitino a scopo di lucro attività formative concorrenti con quella universitaria. Il progetto di tirocinio formativo dovrà prevedere un’attività congruente con le finalità generali che caratterizzano i percorsi formativi previsti dai Corsi di laurea e dagli indirizzi curricolari. Per la prova finale l’argomento della tesi di laurea può avere come ambito di riferimento una o più discipline del percorso quinquennale di cui lo studente abbia sostenuto almeno un esame, la discussione avviene in lingua italiana e nelle due lingue straniere studiate:
-Classe 104/S – Teoria e prassi della traduzione – Tesi in lingua straniera o in lingua italiana consistente in un saggio di traduzione letteraria o tecnico-scientifica, con commento, o nel trattamento di un tema linguistico, traduttologico, coerente con il quadro culturale e con gli obiettivi formativi del corso di studi – CFU 16.
Per quanto non sia stato espressamente previsto nel presente Ordinamento didattico, si rinvia alle norme del Regolamento didattico d’Ateneo e di Facoltà.
Sbocchi professionali
I laureati del Corso di laurea specialistica in Teoria e Prassi della Traduzione, Curricula Traduzione letteraria e Traduzione tecnico-scientifica potranno:
- svolgere attività privata di traduzione letteraria per le specifiche esigenze e richieste editoriali;
- inserirsi nel settore dell’editoria per l’attività di traduzione di opere e saggi di contenuto letterario, pubblicistico, tecnico, socio-economico, informatico, medico o di articoli di divulgazione scientifica; - mettere a disposizione degli organismi che operano nel campo della cooperazione culturale le proprie competenze e capacità di traduttori.
Note
Per questo Corso di laurea sono previsti due curricula:
- TRADUZIONE LETTERARIA:
- TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA.
Il Presidente del Corso di laurea è la Prof.ssa SPORTELLI Annamaria, docente presso il Dipartimento S.A.G.E.O.
Programma
Curriculum Traduzione letteraria
Primo Anno
- Linguistica albanese - Linguistica francese - Linguistica inglese - Linguistica spagnola - Linguistica slava - Storia della Lingua portoghese - Storia della Lingua russa - Storia della Lingua tedesca CFU 6
- Letterature comparate - Lingua italiana - Semiotica della Traduzione Stilistica e Metrica italiana -
Storia della Critica e della Storiografia letteraria - Storia della Lingua italiana - Teoria e Storia della Traduzione CFU 6
- Glottologia - Linguistica generale - Sociolinguistica CFU 6
- Teoria e Prassi della Traduzione letteraria - Lingua 1 (I Anno)1 CFU 12
- Teoria e Prassi della Traduzione letteraria - Lingua 2 (I Anno)1 CFU 12
- Letteratura della Lingua 1 o 22 CFU 6
- Letteratura italiana CFU 6
- Attività formative a scelta dello studente3 CFU 6
Secondo Anno
- Teoria e Prassi della Traduzione letteraria - Lingua 1 (II Anno)1 CFU 11
- Teoria e Prassi della Traduzione letteraria - Lingua 2 (II Anno)1 CFU 11
- Letteratura della Lingua 1 o 2 (diversa da quella scelta al I Anno)2 CFU 6
- Una disciplina scelta tra le affini o integrative artistiche, filosofiche e delle letterature straniere CFU 6
- Abilità informatiche avanzate CFU 5
- Tirocinio CFU 5
- Prova finale CFU 16
1 Lingua e Traduzione-Lingua albanese, Lingua e Traduzione-Lingua araba, Lingua e
Traduzione-Lingua bulgara, Lingua e Traduzione-Lingua francese, Lingua e Traduzione-Lingua
inglese, Lingua e Traduzione-Lingua neogreca, Lingua e Traduzione-Lingua polacca, Lingua e
Traduzione-Lingua portoghese, Lingua e Traduzione-Lingua russa, Lingua e Traduzione-Lingua
serbocroata, Lingua e Traduzione-Lingua spagnola, Lingua e Traduzione-Lingua tedesca.
2 Letteratura albanese, Letteratura araba, Letteratura brasiliana, Letteratura bulgara, Letteratura
francese, Letteratura inglese, Letteratura neogreca, Letteratura polacca, Letteratura portoghese,
Letteratura russa, Letteratura serba e croata, Letteratura spagnola, Letteratura tedesca. Per gli
studenti di portoghese è possibile la scelta tra Letteratura portoghese e Letteratura brasiliana.
3 Lo studente può scegliere in piena autonomia un’attività formativa, ovvero insegnamenti attivati nella nostra Facoltà o in altra Facoltà. Si consigliano scelte in coerenza con il curriculum prescelto, e comunque nell’ambito didattico specialistico. In quest’ultimo caso l’eventuale iterazione di un esame non può avvenire nello stesso anno e con lo stesso programma.
4 Antichità germaniche, Didattica delle Lingue moderne, Eredità germaniche in area romanza,
Estetica, Filologia germanica, Filologia ibero-romanza, Filologia romanza, Filosofia del Linguaggio,
Glottodidattica, Letteratura brasiliana (purché non scelta nella nota 2), Letteratura francese moderna
e contemporanea, Letteratura franco-canadese, Letteratura italiana moderna e contemporanea,
Letteratura teatrale francese, Letteratura teatrale spagnola, Letterature africane di espressione
portoghese, Letterature anglo-americane, Letterature francofone, Lingua e letteratura yiddisch,
Semiotica del Testo, Semiotica, Storia comparata dell’Arte dei Paesi europei, Storia dell’Arte
moderna, Storia della Cultura anglo-americana, Storia della Cultura francese, Tecnologie avanzate
applicate alla Letteratura italiana.
Curriculum Traduzione tecnico-scientifica
Primo Anno
- Linguistica albanese - Linguistica francese - Linguistica inglese - Linguistica spagnola - Linguistica slava - Storia della Lingua portoghese - Storia della Lingua russa - Storia della Lingua tedesca CFU 6
- Lingua italiana - Semiotica della Traduzione - Storia della Lingua italiana - Teoria e Storia della
Traduzione CFU 6
- Glottologia - Linguistica generale - Sociolinguistica CFU 6
- Teoria e Prassi della Traduzione tecnico-scientifica - Lingua 1 (I Anno)1 CFU 15
- Teoria e Prassi della Traduzione tecnico-scientifica - Lingua 2 (I Anno)1 CFU 15
- Una disciplina scelta tra le affini o integrative giuridiche, politico-economiche, informatiche2 CFU 6
- Attività formative a scelta dello studente3 CFU 6
Secondo Anno
- Teoria e Prassi della Traduzione tecnico-scientifica - Lingua 1 (II Anno)1 CFU 14
- Teoria e Prassi della Traduzione tecnico-scientifica - Lingua 2 (II Anno)1 CFU 14
- Una disciplina scelta tra le affini o integrative giuridiche, politico-economiche, informatiche2 CFU 6
- Abilità informatiche avanzate CFU 5
- Tirocinio CFU 5
- Prova finale CFU 16
1 Lingua e Traduzione-Lingua albanese, Lingua e Traduzione-Lingua araba, Lingua e Traduzione-
Lingua bulgara, Lingua e Traduzione-Lingua francese, Lingua e Traduzione-Lingua inglese, Lingua e
Traduzione-Lingua neogreca, Lingua e Traduzione-Lingua polacca, Lingua e Traduzione-Lingua
portoghese, Lingua e Traduzione-Lingua russa, Lingua e Traduzione-Lingua spagnola, Lingua e
Traduzione-Lingua tedesca.
2 Diritto del commercio internazionale (insegnamento da seguire presso la Facoltà di Giurisprudenza),
Diritto dell’Unione Europea avanzato (insegnamento da seguire presso la Facoltà di Scienze Politiche),
Economia internazionale (insegnamento da seguire presso la Facoltà di Scienze Politiche),
Informatica, Legislazione del Turismo, Psicologia sociale (insegnamento da seguire presso la Facoltà
di Scienze della Formazione), Storia delle Relazioni internazionali avanzato (insegnamento da seguire
presso la Facoltà di Scienze Politiche), Storia economica.
3 Lo studente può scegliere in piena autonomia un’attività formativa, ovvero insegnamenti attivati
nella nostra Facoltà o in altra Facoltà. Si consigliano scelte in coerenza con il curriculum prescelto, e comunque nell’ambito didattico specialistico. In quest’ultimo caso l’eventuale iterazione di un esame non può avvenire nello stesso anno e con lo stesso programma.